Algo más que Spanglish | La Crónica de Hoy - Jalisco
Facebook Twitter Youtube Lunes 10 de Octubre, 2016

Algo más que Spanglish

Valeria Luiselli. Foto: Especial

La muerte de Gustavo Sainz, y la noticia de que desde 2011 él trató de regalar su biblioteca a una universidad mexicana, pero dicho donativo no llegó a realizarse debido a falta de recursos para su traslado nos hace valorar de nuevo… ¿estudian mejor la literatura mexicana en el país del norte?
Sin entrar en la valoración de tan aguda cuestión, someto a juicio del lector un hecho: el mercado literario de Estados Unidos y la academia norteamericana dedican varios programas de estudio a nuestra literatura y a algunos autores. A continuación una lista de los autores que los académicos, ensayistas, críticos y lectores norteamericanos les siguen la pista y que estrenaron traducción este año.

Valeria Luiselli

Afincada en Nueva York, esta autora mexicana (Ciudad de México, 1983) junto a su esposo, Álvaro Enrigue (Guadalajara, 1969), también escritor.
Luiselli llegó a los primeros planos de la literatura mexicana y al foco internacional gracias a “Papeles Falsos”, 2010, un libro de ensayos. Luego vinieron las novelas “Los ingrávidos (2011)” y “La historia de mis dientes (2014)”. Este año saldrá a la luz “The Story of my teeth” la traducción de su segunda novela, en la editorial CoffeeHouse Press. Fue nombrada como uno de los escritores menores de 35 que hay que seguir por la National Book Foundation. Ha publicado tanto en The New York Times como en la revista McSweeney’s, de Dave Eggers.
“El lenguaje de Valeria Luiselli transmite reflexiones complejas con formulaciones muy claras lo que facilita el trabajo de un traductor”, dijo a DW su traductor al alemán, Dagmar Ploetz. La mexicana dará, sin duda, mucho de qué hablar en el futuro próximo.

Sergio Pitol

Sí, el veracruzano entra dentro de la categoría de los consagrados. Esos escritores que ya han sido reconocidos con doctorados, honores y hasta imitadores en su país. Pero hasta este año Pitol seguía inédito en inglés.
No será difícil adivinarlo para el lector de las obras de Pitol (Puebla, 1933), pero un estilista de la lengua española siempre se resiste a la traducción. Sin embargo, algo había de irónico en el hecho de que el traductor de Robert Graves no fuera aún, traducido al inglés.
Este año Deep Vellum publicó “The Art of Fligth”, la traducción de su “El arte de la fuga”. El prólogo de dicho volumen fue escrito por Enrique Vila-Matas, celebrado autor español que ha dicho del estilo de Pitol que es “no tener nada y ser mexicano y al mismo tiempo ser extranjero siempre”.

Guadalupe Nettel

La más reciente ganadora del Premio Herralde de Novela, Nettel no es más una sorpresa para la literatura en español. Su último libro “Después del invierno” no sólo le valió el aprecio del mítico editor Jorge Herralde, ella ya lo había conquistado desde “El Huésped (2006)”, lo que le valió entrar al catálogo de Anagrama, donde publicó también “El cuerpo en que nací (2011)”.
En 2014 Seven Stories Press publicó “Natural Stories”, una compilación de sus relatos y acaba de publicar “The body where I was born (2 de junio de 2015)”, su segunda novela y primera en ser traducida al inglés. La revista inglesa Granta ya la había señalado como uno de los mejores autores sin traducir al inglés.

Yuri Herrera

Actualmente el autor nacido en Actopan (Hidalgo, 1970) enseña en la Universidad de Tulane, en Nueva Orleans y publicó en inglés “Signs preceding the End of the world (2015)”, la traducción de su “Señales que precederán al final del mundo”, en And Other Stories, casa que publicará a continuación “The transmigration of Bodies” en 2016.
Herrera ganó notoriedad con su primer libro “Trabajos del reino”, que publicó dentro del Fondo Editorial Tierra Adentro en 2004 y que fue retomado por la editorial española Periferica, donde ha publicado sus siguientes libros “Señales que precederán al final del mundo (2009)” y “La transmigración de los cuerpos (2013)”.

Dato:

Estos autores son sólo una parte de la literatura mexicana que está siendo traducida al inglés en Estados Unidos, una estadística de la Universidad de Rochester en el vecino país del norte, afirma que 8 de cada 10 traducciones del español al inglés son de obras inéditas en ese idioma. Con un número cada vez mayor de hispanos mejorando su perfeccionamiento en inglés –el PEW Research Center demuestra que ahora el 68% de los hispanos se maneja fluidamente en inglés- las editoriales norteamericanas incrementarán su número de traducciones de literatura latina en el corto y mediano plazo.
mac

Imprimir